España Te Marca

viernes, 11 de junio de 2010

La lengua del mundial

¿Que el cuero pegó en el palo? ¡Qué expresión anticuada! con el tiempo que hace que ni el balón es de cuero ni las porterías de madera... ¿Los relatores deberían decir que el jugador «estrelló el polipropileno en el aluminio anodizado»? se pregunta Francisco García Pérez, de La Nueva España.

Ya está aquí el Mundial de fútbol, ya aclaran sus voces los comentaristas televisivos y radiofónicos, ya afila las plumas la prensa escrita, todo es balón. Al hilo de unas divertidas consideraciones que me plantea mi amigo el científico y divulgador Félix F. Méndez, no quiero dejar de contribuir a este entretenimiento universal, planetario, galáctico, a esta repanocha balompédica que se nos viene encima, con unos apuntes festivos sobre algunas expresiones que tanto vamos a oír.

Por ejemplo, ¿cuántas veces no escucharemos que Xavi «atraviesa la medular», queriendo darnos a entender así que cruza la línea de medio campo para llevar en volandas a «La Roja» al ataque? Pensemos: la médula es la «prolongación del encéfalo, que ocupa el conducto vertebral, desde el agujero occipital hasta la región lumbar», o sea, a lo largo del cuerpo, no a lo ancho. Por lo tanto, la medular del campo sería aquella línea imaginaria que uniese el centro de cada una de las porterías, pues nunca se vio una médula que surque el cuerpo de riñón a riñón, es decir, a lo ancho. Ateniéndonos, pues, al idioma, un futbolista atravesaría la medular incluso dentro de su área pequeña.

Ya lo dijo aquí Melchor F. Díaz, mas conviene recordarlo. Los jugadores no llevan tacones, de momento. No lucen «piezas, de mayor o menor altura, unidas a la suela del calzado en la parte que corresponde al calcañar». Y, mal que nos pese, «taconazo» es «golpe dado con el tacón». Cuando se golpea la pelota con la parte infero-posterior del pie se está dando un «talonazo», pues «talón» es la parte de atrás del pie humano o la del calzado que cubre el calcañar. «Talonazo» de Villa debe decirse, o «forra» de Villa, como los viejos y no tan viejos recordarán que se decía, nada de «taconazo».

Oiremos: «Casillas juega sobre Iniesta». Pobre Iniesta. El uso más recto de la preposición «sobre» es «encima de», con lo cual parece indicarse que, quizá por desavenencias en el vestuario o por haberle levantado el campeonato liguero, Casillas patea a Iniesta colocándose sobre él. Pero es ello venial pecado, pues «sobre» equivale también a «a» o «hacia», y puede valer así tomada, ya que se eliden varios elementos de la expresión que en su original diría: «Casillas juega el balón hacia (o «sobre») donde se encuentra Iniesta». No obstante, me estremece la expresión «Crouch juega sobre Lennon», que puede llegar a oírse en los partidos de Inglaterra: 198 cm. jugando sobre («encima de») un cuerpo de 165, qué barbaridad tan desigual.

Ya que se hablará tanto de «delanteros» y «defensores», ¿osará algún periodista desempolvar los antónimos reales de ambas palabras y dirá que los «traseros» de los españoles resisten las embestidas de los «ofensores» contrarios? No lo creo.

Un último apunte: ¿Qué es esa cosa tan antigua de «el cuero golpea el palo», con la de tiempo que hace que ni el balón es de cuero ni las porterías de madera? ¿A qué esperamos para dar un impulso definitivo al gran idioma español gritando que Fernando Torres «estrelló el polipropileno en el aluminio anodizado»? ¿No molaría?

martes, 1 de junio de 2010

Sí, podemos...


Ooooooh Wooooooh


Give me freedom, give me fire, give me reason, take me higher

See the champions, take the field now, you define us, make us feel proud

In the streets are, exaliftin , as we lose our inhabition,

Celebration its around us, every nations, all around us



Singin forever young, singin songs underneath that sun

Lets rejoice in the beautifull game.

And toghetter at the end of the day.



WE ALL SAY



When I get older I will be stronger

They’ll call me freedom Just like a wavin’ flag

And then it goes back

And then it goes back

And then it goes back (x2)



Oooooooooooooh woooooooooohh hohoho



Give you freedom, give you fire, give you reason, take you higher

See the champions, take the field now, you define us, make us feel proud

In the streets are, exaliftin, every loser in ambition,

Celebration, its around us, every nations, all around us



Singin forever young, singin songs underneath that sun

Lets rejoice in the beautifull game.



And toghetter at the end of the day.



WE ALL SAY



When I get older, I will be stronger

They’ll call me freedom

Just like a wavin’ flag



And then it goes back

And then it goes back

And then it goes back (x4)



Wooooooooo Ohohohoooooooo ! OOOoooooh Wooooooooo

And we are all singinit

lunes, 31 de mayo de 2010

Yoani Sánchez

Cuba libre





Autor: Sánchez, Yoani
Editora: Debate
Páginas: 368
Peso: 0.48 Kg
ISBN: 9562583252
Disponibilidad: Imediata
QTD R$ 49.00

En Cuba es considerada la espina más aguda del régimen, para la revista Time es una de las cien personas más influyentes del mundo. Yoani Sánchez, la bloguera cubana, una de las cronistas más incisivas y relevantes de nuestros días, nos entrega una mirada de lo que es vivir en el régimen comunista: el hambre crónica, la escasez dde todo, el arte sde sobrevivir en un Estado ineficaz y represor, la convivencia forzada con la propaganda, el pánico que producen las convocatorias de la policía, la preocupación por los amigos en la cárcel, la nostalgia por los numerosos fugitivos. Pero, sobre todo, el temor y la rabia por los sueños perdidos de quienes, como ella, han nascido en Cuba en los años setenta y ochenta y se encuentran encerrados en una utopia que no les pertenece. Cuba libre rescata el itinerario virtual de la bloguera de Generación y a través de un entramado de reveladores textos y fotos. Un libro imprescindible por cómo está escrito y por lo que deja ver de una vida que a la distancia podría despertar equívocos pero que es muy dramática.

http://www.surlivro.com.br/

miércoles, 26 de mayo de 2010

Javier Bardem, premio al mejor actor en el Festival de Cannes

Javier Bardem, premio al mejor actor en el Festival de Cannes


El actor español Javier Bardemy el italiano Elio Germano, por "La nostra vita", han recibido ex aequo el premio de interpretación masculina del 63 Festival de Cannes.



Fotogramas.es - 23/05/2010


Javier Bardem y la actriz francesa Julietta Binoche posan con sus premios

Bardem, que obtuvo el galardón por su interpretación en "Biutiful", dirigido por el mexicano Alejandro González Iñárritu, quiso dedicárselo al equipo del filme, a su madre Pilar -presente en la sala-, y a sus hermanos Carlos y Mónica.

Pero especialmente a Penélope Cruz, que se sentaba junto a él en la platea del teatro Lumiere del Palacio de Festivales de Cannes.

"A mi amiga, mi compañera, mi amor. Penélope: te debo muchas cosas y te quiero mucho", afirmó Bardem en español en un discurso que provocó las lágrimas de la actriz española.


Un galardón que le entregó la actriz alemana Diane Kruger y que agradeció primero en inglés para pasar después al español, con el que afirmó que este reconocimiento a su trabajo "no habría existido sin el magnífico filme de Iñárritu".

"Es un increíble director que pone de relieve el trabajo del actor. Un creador único que representa al ser humano que lucha por ser mejor", agregó Bardem, que quiso agradecer a Iñárritu "la confianza y el honor" de haber trabajado en su película.

El papel que le ha valido este premio es el de Uxbal, un hombre que escucha a los muertos, con dos hijos y con una relación difícil e intermitente con su mujer, que es bipolar.